字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读1 (第2/2页)
是,罗恩在这种情况下还用了‘您’字,这比同人中总是随意诋毁、咒骂教授的形象可爱多了~(附:很多亲会想到英翻汉过程中的问题,因为英文里没有‘你’和‘您’之间的区别。诚然,但就大陆发行的通行本来说,这个翻译版本具有真实性和权威性。对翻译所知不多,只知道翻译不是简单的逐词逐句的意思转换,译者必须对原文人物的性格、背景等等做出足够充分的把握才能动笔翻译。所以,这个‘您’字是可信的。)六、善良。囚徒篇。“有一次它还替我们咬了高尔!”罗恩凄惨地说,“记得吗,哈利?”比起同人文里执泥于学院偏见而显得刻薄的形象,罗恩在失去斑斑,即虫尾巴之后,还是感到很难过,在说它为数不多的价值。也许有人对此觉得不以为然,因为毕竟比起小哈的安危来,一只又肥又丑的老鼠实在不算什么,相反,罗恩应该为消除安全隐患而感到高兴。但实际上,英国人十分重视自己的宠物,尤其是和孩提时代和自己一起长大的动物,就像对待家人一样,甚至比家人还要亲近——这和中国有极大的不同。小罗恩在家庭里并不十分受到重视,所以从小到大和他相处最多的应该就是欺骗了所有人的彼得。试想一下,在遭到这样严重的欺骗和打击之后,他还能为那个叛徒说话,小罗恩并不像我们所以为的那样刻薄。还有,当罗恩答应赫敏把有关巴克比克的案子接过去后。“他不做作业的时候,就在全神贯注地着大厚卷宗,这些卷宗的题目有:、、等。他沉浸其中,甚至忘了要对克鲁克山凶一点。”要特别去记得对那只吃掉自己宠物的猫凶一点,看得出来小罗恩的心地不坏。七、聪明。马尔福及其跟班在尖叫棚屋外“遇袭”(哈利利用隐形衣在戏弄他们),罗恩装做不知。“这儿闹鬼闹得厉害,是不是?”罗恩说,那副架势好像是在评论天气。(原来红毛狮子也蛮有演戏天赋的……)需要指出的是,西方人和我们对‘聪明’这个概念的理解非常不同。我们说的‘聪明’往往是满分的成绩和优等生的地位,然而,这在西方人眼中却是geek、nerd,也就是‘书呆子’,头脑僵硬死板只会死记硬背的怪人。西方更重视人的交流表达能力,父母在很小就培养孩子演讲、表演和运动的能力。另外,别忘了罗恩是个下棋高手,入门和精通的概念是不一样的,下棋是种脑力活,既要天赋又要练习,‘没脑子’的评价真的合适吗?八、直觉(?)也许真的有作为‘野兽的直觉’这种东西的存在,罗恩有时能一针见血地指出事实的真相,只不过周围人和他自己都没有意识到。魔法石篇。哈利发现斯内普在威胁奇洛,三人误认为“只有当奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的”。罗恩不知什么原因冒出了这样的一句话:“那石头下个星期二就不在了。”小罗恩似乎对奇洛的实力很不看好,也许是教授的气场太强大了?