字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
前记 (第1/1页)
前记: 西牛贺洲中的女儿国,是一个传言中被诅咒的国家,全国上下皆为女子,甚至连那猫儿狗儿,也尽是母畜,延续血脉皆靠一条名唤子母河中的水。 国法规定,年登二十岁以上,方可去吃子母河中水。 子母河真可谓是女儿国的母亲河。 数千年来,女儿国就是靠得此河,才存活至今,没有被历史长河所湮灭。 很久很久以后,女儿国连年干旱,三年内滴雨未下,国内人数骤减过半,好在苍天有眼,终是普降甘霖。正在国民们欢呼庆贺可以保住性命之时,她们发现,存在几千年的子母河竟有些干涸的迹象。 大旱之前,子母河绵延千里,可大旱之后,仅剩方圆七八百里。 且后来不管怎么下雨,子母河每年都会干涸数十里。 女儿国内,人人悚惧。 彼时在任的女儿国国王,名唤伊寻,她在祖宗牌位前立下誓言,定要找到方法,救下全国子民,且要让她们女儿国,子嗣绵长,永无后顾之忧。 ———————————————— Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away